| |
« Intellectuals and the public sphere »
France Aubin
UQAM, Montréal, Canada
In order to study « squatting public sphere » strategies
used by intellectuals who critiqued globalisation, we examined organisational,
discursive and publishing strategies (including various formats and
types of media). An intellectual has been defined as a person a)
who is renown b) who intervenes in the public sphere c) about social
or political issues d) with an explicit ideological point of view
(taking a stance). The twenty persons that were interviewed
share more or less the same explicit point of view since they had
all critiqued globalisation. Thirteen are Europeans (Belgians or
French) and seven are Quebeckers. Most of them are university teachers:
they teach law, politics, history, sociology. Others are journalists.
Having noted that social networks were important for the organisational
strategies, when we came to study publishing strategies, we were
interested to know what part had played the Internet. Human factor
or technical factor, which one was the most relevant? Would the intellectuals
we’ve met give reason to Manuel Castells and his network society?
Often excluded from mainstream media, do intellectuals who critique
globalisation feel that they don’t need them anymore? At a
moment when public sphere undergoes important transformations, would
intellectuals be able to renounce to conquer electronic media such
as television and radio? Would they be inclined to stop publishing
petitions and open letters in the “elite press”? Has
Internet become a support for meaning (support de sens) « all
in one » giving way to an electronic revolution facilitating
circulation and production of knowledge in the same time? For intellectuals
who intervene about issues that transcend national borders, was Internet « just
in time »? What did they gain from the so-called information
society? A public virtually without limits? Or, on the contrary,
a loss of visibility, a voice overwhelmed by a cacophony of millions
of voices, one page screen among millions of page screens ?
Though there is no absolute consensus about media and supports strategies,
most of the intellectuals that we have met preferred traditional
supports to publish their intervention. They don’t use much
Internet and often see it as a support for reproduction rather than
a support for original content. On the other hand, almost everyone
use it for research or for collaborative work. They think that Internet
may have facilitated production and circulation of information but
in general, they don’t think Internet has made a radical change
in the nature or amount of information that circulates, neither do
they think it has democratised its access.
« The translation of Italian literature in France:
from romanticized representations to the dominance of a commercial logic
»
Anaïs Bokobza
CNRS, Centre de Sociologie Européenne, Paris, France
Since several decades, cultural relationships are increasingly international,
especially thanks to the evolution of the means of communication.
This transformation is part of the so-called process of “globalisation”.
This notion, which referred to the increasing movements of goods,
services, labour, technology and capital at the international level,
was first used to convey an economic phenomenon, but it also applies
to other fields, such as cultural exchanges.
One of the consequences of cultural globalisation is the increasing
number of foreign books available on national marketplaces. Books
constitute an interesting category of cultural goods because it cannot
exist outside a linguistic context, but also because, due to the
translation costs, they are expensive products, which implies that
they do not move so easily across borders.
Since the 1980s, deep transformations have been occurring in the
editorial worlds in most Western countries. In France, the familial
type of power that used to prevail is giving way to a more and more
concentrated economy, which affects both the production and distribution
of books.
In order to illustrate the consequences of this phenomenon, we will
look at the evolution of the introduction of Italian literature in
France. Thanks to a corpus gathering the 1786 Italian literary books
published in French in 1984 and 2002, we will analyse the translation
flows (number of titles and reprints, types of books, publishers)
in order to show that the structure of the Italian publications in
France quite reflects the structure of the French editorial field.
We will also see, through the analysis of both the nature of the
translated books and the evolution of the distribution circuits,
how the “commercial” pole of the French editorial field
progressively took over on the “symbolic” one. Moreover,
thanks to a series of interviews conducted with translators and publishers
of Italian literature in France, we will shed qualitative light on
these analyses, especially by examining how certain representations
of Italy in France influence the choices of the Italian books published
in France.
All the sources (translation statistics, interviews) were gathered
in the framework of my Doctoral thesis, entitled “Translating
literature. From romanticized representations to the dominance of
a commercial logic: the publications of Italian novels in France
(1982-2001)”, defended in March 2004, and in that of the
ACI of the Centre de Sociologie Européenne on the translations
towards French.
«Culture, globalization and
communication: contemporary theoretical perspectives»
Stéphane Dorin
Université Paris 13, EHESS, CNRS, France
>>> Download
the communication (French)
This paper focuses on the relationship between culture and
globalization from a theoretical perspective. What are the main theoretical
models available to describe and explain the new connections between
cultural industries, media and technology? We will consider four theoretical
models and examine the way they link respectively culture and globalization.
The first one is also the oldest one : the cultural imperialism model,
which is revived by the critique of major companies of the cultural
and media industries; the acculturation model draws inpiration from
anthropology. We will then consider the global flows model, by Arjun
Appadurai and investigate the reasons of its academic success in the
field of globalization theory, but also its limits. Finally, we will
take a look at the 'branchings' model, by Jean-Loup Amselle. In this
paper, we will thus try to bring out of these four models, through
a critical approach, what seems to be relevant to a better understanding
of the new relationship between culture, globalization and communication.
«The Reality Television’s
paradox :
from homogenization to heterogeneization, adaptability
of the formats and local adaptations
»
Elodie Kredens
Université Lyon 3, France >>> Download
the communication (French)
Concerning television programs’ internationalization, reality
TV presents as originality to offer "televised products in
becoming": only formats are sold instead of “ready to
watch programs”. In spite of this specificity which allows
a great number of regional adaptations, many people still see it
as a danger of cultural standardization and they rise up against
the domination of cultural industries. Even if there is indeed a
standardization of the "containers", in other words of
reality TV concepts, it seems well exaggerated to conclude with a
homogenization of the "contents".
The study of the TV-program called Big Brother in several
countries shows how the format, which is a priori homogenizing, is
in fact extremely flexible and revealing of the cultural diversity
between countries. We will see that there is a common dynamic which
allows reality TV’s globalization and also that there are evident
variations in the production conditions as well as in cultural interpretational
frames of these programs. We will insist more particularly on the
case of Loft Story, the French version of Big Brother, and
we will wonder whether the concept of “French cultural exception" makes
sense or not. The aim is to show that programs are literally readjusted
to their public even if it is not obvious immediately. It is true
that an expeditious analyse with rather pejorative theoretical considerations
on cultural industries are obstacles to perceive the richness of
national specificities.
«Press Agencies, search engines, internationalization
and the formatting of information»
Michael Palmer
Université Paris 3, France >>> Download the communication (French)
"Words without end...; words and pix with a predetermined end"
Words, images, figures, sounds are the currency of news. Data flows,
data mining, data streams" -- these italicized terms are
metaphors frequently used in attempts to assess the news product,
the news output. This output, whose value appears to be linked to
its novelty and to the "exclusivity" claimed by the "source" who "first" obtains
and transmits this output, at 'T', may still have a value as "recycled" or "historic " data,
at 'T+1". In the past 10 or so years, the development of
the internet, and the increasing number of sites opened by what
have long been called "reputable, legitimate", purveyors,
vendors and brokers of news, have been accompanied by efforts by
major professional and technical bodies to develop hypertext
mark-up languages and classifications that meet with a consensus
among the recognized actors in the field. The latter include major
international news agencies and transnational audiovisual channels.
One such body is the IPTC - the International Press Telecommunications
Council. During the same period, news-agencies, via their intranets
and other outlets, have debated the commercial, technical and
'linguistic' issues raised in this regard. On another sphere,
various university research projects develop research into phenomena
such as "How much Information?” This paper adresses some
of the contentious points that emerge during these debates. Computer
and telecommunications formats and "languages" ostensibly
serve to facilitate the recognition and transfer of data. Journalists
and related news-workers sometimes wonder whether long-running
on-going debates about the appropriate use of contentious
terms in what might be called "human language" (French,
English, Spanish, Chinese etc etc) - example: “when is a terrorist
a freedom fighter?", un kamikaze un martyr de la liberté"...
- may not be further compounded by the complexities of "computer-recognizable" languages… |